Vandaag viert Bob Dylan zijn 77ste verjaardag. De zanger ontving in oktober 2016 de Nobelprijs voor de Literatuur voor het scheppen van nieuwe poëtische uitdrukkingsvormen in de grote Amerikaanse liedtraditie. Zoals het gaat met literatuur wordt dit uiteraard flink vertaald. Ook in het Nederlands. Vanwege Dylans 77ste verjaardag hieronder de zeven beste Nederlandse vertalingen.

Herman van Veen – Ik Wil Jou 

In 1969 nam Herman van Veen een Nederlandse versie op van I Want You, afkomstig van Blonde On Blonde. Rob Chrispijn maakte hier Ik Wil Jou van. Van Veens versie is terug te vinden op zijn album Herman van Veen II uit 1969.

Drukwerk – Niemand Wint 

Harry Slinger van Drukwerk vertaalde Dylans nummer I Shall Be Released tot Niemand Wint. Het origineel kende zijn debuut op Music From Big Pink, het eerste album van The Band. Drukwerks variant is onder meer terug te vinden op Hee Amsterdam : Live In Het Concertgebouw uit 1984 en de studioplaat Niemand Wint van twee jaar eerder.

Acda En De Munnik – Morgen Wordt Alles Anders

In 2003 verscheen de cd HOOP!, met liedjes voor War Child. Het muziek- en cabaretduo Acda En De Munnik nam The Times They Are A-Changin’ voor zijn rekening. Het resultaat is Morgen Wordt Alles Anders, geen letterlijke vertaling, maar een bewerking van deze klassieker. Toegespitst op de Nederlandse achterkamers en informateurs – het was in de tijd dat Jan Peter Balkenende zijn tweede kabinet formeerde.

Huub van der Lubbe – Tot Jij Mijn Liefde Voelt

In 2008 scoorde Adele een grote hit met haar versie van Make You Feel My Love. In het kielzog daarvan verscheen in het Nederlands onder meer twee versies van Paul de Leeuw (Zo Puur Kan Liefde Zijn / Voel Wat Ik Voel Voor Jou). Huub van der Lubbe, frontman van De Dijk, maakte er Tot Jij Mijn Liefde Voelt van, waar ook Van Dik Hout de theaters mee langsging.

Ernst Jansz – Meisje Van De Rode Rivier

Ernst Jansz van Doe Maar vertaalde in een klein decennium twaalf nummers van Dylan naar het Nederlands. Eén van die nummers is Red River Shore, een outtake van Dylans album Time Out Of Mind uit 1997. Jansz maakte er Meisje Van De Rode Rivier van, een vertaling die zeer nauw op het origineel is gebleven. En waarmee deze afgekeurde song ook in het Nederlands uit de schaduw wordt gehaald.

Boudewijn de Groot – Er Komen Andere Tijden

Het nummer is al eerder genoemd: The Times They Are A-Changin’. De vertaling van Lennaert Nijgh leverde een grote hit op voor Boudewijn de Groot. De versie van De Groot en Nijgh klinkt wat scherper dan Dylans origineel, zeker als je het vergelijkt met de uitvoering die Dylan in 2010 in het Witte Huis speelde voor president Obama. Desalniettemin brak de jongen uit Heemstede definitief door met ‘Andere Tijden’, wat hem ook de titel ‘Protestzanger’ opleverde.