Zeker in de jaren zestig namen bands hun al dan niet eerder in het Engels uitgebrachte nummers in andere talen op voor verschillende Europese landen. In veel gevallen voegden deze alternatieve versies weinig tot niets toe, maar heel soms was het resultaat eigenlijk best goed. Wij zetten de tien mooiste en meest opvallende tracks op een rij en zoals gewoonlijk geldt ook hier: één nummer per artiest.

10. Procol Harum – Il Tuo Diamante

Een band die al jaren geleden een plek in de Rock & Roll Hall Of Fame had moeten krijgen is Procol Harum. De Britse progpioniers zijn vooral bekend van de hits A Whiter Shade Of Pale en Homburg, maar ze hebben nog veel meer prachtige muziek gemaakt. Neem de titelsong van het tweede – en beste – album Shine On Brightly. Geen hit, maar in 1968 wel in Italië op single verschenen in een vertaalde versie. De instrumental Repent Walpurgis kreeg op de B-kant vreemd genoeg ook een nieuwe titel: Fortuna. [DG]

9. The Hollies – Look Through Any Window (French Version)

Zoals veel andere sixtiesbands nam ook The Hollies verschillende nummers (opnieuw) op in andere talen. Zo verscheen in 1967 de single Non Prego Per Me in Italië en werden enkele hits en albumtracks vertaald voor de Franse markt. Een voorbeeld daarvan is deze leuke versie van een van de grootste hits uit de Graham Nash-tijd: Look Through Any Window. Bleef overigens op de plank liggen tot 1988, toen de compilatie Rarities verscheen, maar voor deze opname hoefden ‘Les Hollies’ zich beslist niet te schamen. [DG]

8. The Beatles – Komm Gib Mir Deine Hand

Hoewel sommige fans de curieuze Duitse versies van I Want To Hold Your Hand (Komm Gib Mir Deine Hand) en She Loves You (Sie Liebt Dich) vast als een kwelling ervaren, mag The Beatles natuurlijk niet ontbreken in deze lijst. Beide songs werden vertaald door de uit Luxemburg afkomstige Jean Nicolas, alias Camillo Felgen, een televisiepresentator die in de Tweede Wereldoorlog werkzaam was als tolk bij de Duitse bezetters. De B-kant Sie Liebt Dich werd opmerkelijk genoeg ook in de VS op single uitgebracht, maar dan als A-kant. Beide vertaalde versies zijn inmiddels te vinden op Past Masters. [DG]

7. Bon Jovi – Cama De Rosas

Ook in de jaren negentig vond men het soms nodig om nummers te vertalen voor andere landen. Maar áls je al in een andere taal moet zingen, is Spaans natuurlijk een van de aantrekkelijkere opties. Bon Jovi scoorde in 1993 een enorme hit met Bed Of Roses, waarvan in hetzelfde jaar ook een Spaanse single werd uitgebracht. En wees gerust: ook in deze taal blijft de zoete powerballad met gemak overeind. Ook te vinden op heruitgaven van het album Keep The Faith. [AM]

6. The Beach Boys – Ganz Allein

Het is doorgaans geen aantrekkelijk idee, zo’n Duitstalige versie van een nummer dat we allemaal door en door kennen in het Engels. Toch doet Ganz Allein weinig afbreuk aan de Beach Boys-klassieker In My Room, mede dankzij de nog steeds geniale samenzang. Deze versie kwam in 1983 terecht op de compilatie Rarities en is tegenwoordig ook te vinden als bonustrack op de cd met geremasterde versies van de twee albums Surfer Girl en Shut Down Vol. 2.

5. David Lee Roth – Yankee Rose

David Lee Roth pakt alles groots aan en dus bleef het in 1986 niet bij één nummer in een andere taal. Zijn hele debuutalbum Eat ‘Em And Smile kwam toen namelijk uit in het Spaans, onder de titel Sonrisa Salvaje. De hit Yankee Rose was de enige track op deze uitgave die gewoon de Engelse titel behield, maar verder zong ‘Diamond Dave’ ook dit nummer dus gewoon in het Spaans. Het werkt allemaal vooral op de lachspieren, en zo is het ongetwijfeld ook bedoeld, maar de muzikale virtuositeit van zijn band (met o.a. Steve Vai en Billy Sheehan) staat weer als een huis. [AM]

4. Peter Gabriel – Jetzt Kommt Die Flut

Dat Peter Gabriel ooit ook in het Duits heeft gezongen, zal voor fans van de muzikale kunstenaar ongetwijfeld geen nieuws zijn. Zijn volledige derde en vierde albums kwamen in 1980 en 1982 immers ook uit als Ein Deutsches Album en Deutsches Album. Minder bekend is wellicht dat de zanger ook Here Comes The Flood (een favoriet van zijn debuutplaat uit 1977) in het Duits opnam. Daarvoor moest je wel de single Spiel Ohne Grenzen (Games Without Frontiers dus) of de maxisingle van Biko zien te bemachtigen. En ja, ook in deze uitvoering blijft Here Comes The Flood een schitterend nummer. [DG]

3. Fairport Convention – Si Tu Dois Partir

Een afwijkend lied in dit lijstje, want deze Franstalige single uit 1969 is het (in Nederland) bekendste nummer van de Britse folkrockgroep Fairport Convention. Si Tu Dois Partir was dan ook geen vertaling van een eigen compositie, maar van Bob Dylans If You Gotta Go, Go Now. De Fairport Convention-versie, ook te vinden op het album Unhalfbricking, werd een kleine hit in Engeland. Dylan zelf had zijn nummer overigens alleen in Nederland uitgebracht op single, maar voor de rest van de wereld is If You Gotta Go, Go Now inmiddels te vinden – in een andere versie – op The Bootleg Series Vol. 1-3. [DG]

2. The Rolling Stones – Con Le Mie Lacrime

Zoals hiervoor al aangegeven, nam zo’n beetje elke grote sixtiesband nummers op in andere talen. Ook de Stones ontkwamen er niet aan, maar ze deden dat wel met veel meer succes (in artistiek opzicht) dan veel van hun tijdgenoten. Het onvergetelijke As Tears Go By is ook in het Italiaans namelijk erg aangrijpend. Con Le Mie Lacrime verscheen in 1965 in Italië op een single met Hearts Of Stone en werd in 2006 zelfs nog live gespeeld tijdens de Bigger Bang-tournee. [DG]

1. David Bowie Ragazzo Solo, Ragazza Sola

We hadden voor deze lijst kunnen kiezen uit meerdere David Bowie-nummers. Wie herinnert zich bijvoorbeeld niet Helden, de Duitse versie van Heroes (zoals gebruikt voor de soundtrack van de film Christiane F.)? Misschien wel nóg mooier is de vrij obscure Italiaanse uitvoering van Space Oddity, die dankzij tekstschrijver Mogol een totaal nieuwe, meer romantische betekenis kreeg. Dat blijkt alleen al uit de titel Ragazzo Solo, Ragazza Sola, wat ‘eenzame jongen, eenzaam meisje’ betekent. Te vinden op de lp Bowie Rare (1982) en op schitterende wijze gebruikt in Bernardo Bertolucci’s recente film Io E Te. [DG]